謝謝邀請(qǐng)!
其實(shí)胡總編的文章點(diǎn)贊多的原因很簡單,就是他說的話很直白且正面,符合大眾口味,解氣,爽快!
其他“發(fā)言人”或外交官用的是“外交語言”,一般大眾不理解,領(lǐng)會(huì)不出其中的含義。
而外交語言需要將語義、語境和事件的來龍去脈、歷史背景等聯(lián)系起來才能讀懂其中真正含義。例如“關(guān)切、嚴(yán)重關(guān)切”、“抗議、嚴(yán)正抗議”、“交涉、嚴(yán)正交涉”等等,用于不同的事件、不同的時(shí)期和不同的對(duì)象等時(shí),其含義差異是很大的,而且只能意會(huì)不能言明。
不能像特大嘴那樣想咋說就咋說,“向肺部注射消毒劑能殺死新冠病毒”的話都能從一號(hào)人物的口中出來,讓人大跌眼鏡。