有日漢字典就可以翻譯日本文章么?
兩個(gè)問題,雖說前為因后為果,可你不覺得兩者隔著有點(diǎn)遙遠(yuǎn),起碼目前而言?日語還沒開始學(xué),就想著翻譯日語文章的事情,理想雖然豐滿,現(xiàn)實(shí)卻很骨感。有句話怎么說來著?——欲速則不達(dá)?
先來談?wù)劦谝粋€(gè)問題:怎樣自學(xué)日語?
雖然在別人的勵(lì)志文中不乏日語自學(xué)成功的大咖,但我并不認(rèn)為,別人的成功可以輕易復(fù)制到我們自己身上。畢竟人和人,學(xué)習(xí)環(huán)境不同,才情稟賦各異,我們可以從別人的成功中得到啟發(fā),卻很難直接拿來套用。
結(jié)合自己的經(jīng)歷,我給出的建議是:入門階段一定要師傅領(lǐng)路,最起碼五十音圖的讀與寫,簡單的文法結(jié)構(gòu),需要明白人給我們做一些點(diǎn)撥。一個(gè)好的開頭等于成功了一半,不至于讓我們?cè)谄D難的摸索中,迷失了方向,耗時(shí)耗力徒做無用之功。尤其是語音方面,一旦掌握了日語的發(fā)音技巧,弄懂了日漢語音之間微妙的差異,會(huì)讓我們一勞永逸。反之,一開始就想當(dāng)然地憑著自己的感覺,套用和漢語近似的發(fā)音,那么一旦舌頭、口腔養(yǎng)成習(xí)慣,將來要想中途糾正過來,那是相當(dāng)?shù)睦щy。慘痛的教訓(xùn),切記!
師傅領(lǐng)進(jìn)了門以后,我們完全可以拋開師傅,自我提高了,難點(diǎn)在于聽力和口語的訓(xùn)練。聽力尚好解決,音頻、視頻,網(wǎng)上一搜一大把,每日浸潤其中,潛移默化??谡Z總不能一個(gè)人對(duì)著墻壁訓(xùn)練吧,可以有效地利用網(wǎng)絡(luò)授課,參加口語一對(duì)一練習(xí)的專項(xiàng)課程??谡Z和聽力,孰輕孰重,我認(rèn)為,聽力更為重要,能聽得明白,自然會(huì)說,聽不明白,自然口不擇言。
再來談?wù)劦诙€(gè)問題:翻譯日語文章的問題。
我們先給自己打氣:翻譯文章沒什么不可能,如果只是作為參考輔佐之用,那么意思大概明白即可,難度不大。但要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”出版級(jí)別的要求,欲以翻譯文章獲利,并不那么容易。讀研時(shí),選擇了日語作為二外,從師學(xué)了一套簡單的日語初級(jí)教材,自學(xué)了一套中級(jí)課本。一年之后,借助于字典,看自己專業(yè)內(nèi)的日本人撰寫的日語論文(文學(xué)),并沒有感覺費(fèi)多少力氣,可能因?yàn)閷?duì)相關(guān)專業(yè)內(nèi)容比較熟悉的緣故吧。后來還不自量力,幫日語老師翻譯了一本日語經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的書中的兩個(gè)章節(jié),當(dāng)然肯定只能作為初稿,尚需老師的最終推敲和潤色。
那個(gè)時(shí)代,一沒手機(jī),二無網(wǎng)絡(luò),除了一本簡單的字典,就是幾盒磁帶。現(xiàn)在的學(xué)習(xí)條件好得太多,手機(jī)上裝上幾部日語辭書APP,再也無需攜帶沉重的大部頭詞典,音視頻隨時(shí)可以利用,口語錄音立時(shí)上傳,不懂之處網(wǎng)絡(luò)查詢,疑惑立解。甚至于智能翻譯軟件,已經(jīng)可以代替大部分手工工作了,只需我們的大略修改即可。
但,利器在手,尚需堅(jiān)持!
【文/讀史品文】原創(chuàng)
更多文章請(qǐng)加我關(guān)注,給我點(diǎn)贊