中英文夾雜說話是裝b還是習慣?
對于一些在國外生活過很多年的人來說,他們回國后和別人正常交談時,總是會時不時地中英文混用,比如一些詞語要用英文來說,有些人可能會認為這種行為有點“裝b”,其實在我看來這是一種誤解。
在國外生活過很多年后,由于長期使用英語,對漢語難免會有些生疏,所以一下子突然回到說漢語的環境中時會很不適應,甚至于有些生活中不常用的詞語在短時間內都會想不起來,就只好用相對比較熟悉的英文單詞來代替。這是絕對有可能的。
我高中的一個數學老師是山東曲阜人,但他在我們這里教書,由于離家太遠,加上已經在這邊定居下來,所以一年回家的日子寥寥無幾。他有一次跟我們講述自己的遭遇時就提起過,有次過年回家跟他父親交流,話到嘴邊突然一個當地方言性的詞語怎么都想不起來該怎樣說,最后只好用普通話代替。你說這種情況下該怎么辦?肯定是用自己能想的起來的表達方式去完成對話。
所以,沒有必要認為這種交流時中英文混雜的表達方式是在“裝b”,可能對方確實有苦衷。