單位等詞語(yǔ)從日本引進(jìn)的?
其實(shí)我覺(jué)得是有一定道理的。
首先日本的漢字確實(shí)是來(lái)源于中國(guó),并且如今的日本還依舊保留著大量的漢字,現(xiàn)在我們?nèi)ト毡緯?huì)發(fā)現(xiàn),街上、商店中都有很多漢字,如果一句話中漢字很多,中國(guó)人說(shuō)不定都能看懂。但是近代我們現(xiàn)在用的中文也確實(shí)有一些是來(lái)源于日語(yǔ)。
例如現(xiàn)在“經(jīng)濟(jì)”一詞,先是來(lái)源于古漢語(yǔ)的“經(jīng)世濟(jì)民”,經(jīng)就是指經(jīng)營(yíng),濟(jì)就是救濟(jì),意思是使社會(huì)繁榮,百姓安居,是古代圣賢的一種理想。
在江戶時(shí)代傳到日本,被日本的學(xué)者立為政治上的一種目標(biāo)。在明治時(shí)代的時(shí)候,西方的“economy”概念傳到了東方,日本就選用了“経済(けいざい)”一詞來(lái)表示這個(gè)概念,當(dāng)時(shí)中國(guó)是嚴(yán)復(fù)先生用“生計(jì)”一詞來(lái)表示“economy”。
后來(lái)孫中山先生從日本回來(lái)之后,將“經(jīng)濟(jì)”一詞帶回中國(guó),形成了今天“經(jīng)濟(jì)”的概念。
還有提問(wèn)者說(shuō)的科學(xué),原則、社會(huì)主義,還有政治、進(jìn)化,等等一系列詞語(yǔ),尤其是哲學(xué)方面,很多都是從日語(yǔ)中引進(jìn)來(lái)的。
還有現(xiàn)在一些新的網(wǎng)絡(luò)和生活用語(yǔ),都是來(lái)源于日語(yǔ)的,這個(gè)和日本二次元文化在中國(guó)的走紅有很大關(guān)系,例如“宅”、“萌”、“腹黑”、“御姐”,等等。還有我們比較熟悉的歐巴桑,卡拉OK都是來(lái)源于日文的發(fā)音。
“反哺”二字可能會(huì)引起一些人的反感,但是日語(yǔ)對(duì)于近現(xiàn)代的中文詞匯的影響可以說(shuō)十分大,這個(gè)是毋庸置疑的。