色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

社會人員能否報考catti考試

錢諍諍2年前26瀏覽0評論

社會人員能否報考catti考試?

可以報考,該考試的三級和二級沒有報考門檻,報考一級(副高職稱)必須先過二級

六級水平有少量翻譯經驗,建議報考三級;

專八水平,有三年左右翻譯經驗,建議報考二級;

備考 CATTI 無需太看重真題,不過最近三五年的真題可以研讀下,了解下樣式、分值分布、出題風格就差不多了政府報告、CATTI 考試官方資料、世界500強公司網站、頂尖大學的英文網站(最好香港)等很多都是學習翻譯的好素材~

翻譯期刊:《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯

翻譯門戶:滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、大家論壇翻譯版(

http://club.topsage.com/forum-419-1.html

)全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)

公共微信平臺:

翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)

沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)

樂思福教育(ID:Isfirst2013)

中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)

經典的譯作(雙語對照版):《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司《孫子兵法》- Lionel Giles 譯《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)等等下面這些也是一些挺有用的參考資料:

http://zhidao.baidu.com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3

#

不用刻意追求真題,多加練習、打好基礎,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小于二級的;做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。

我是查紅玉,自由翻譯,不謝!

考試相關問題(1)什么時間考試?

答:每年5月和11月份考試;

(2)我需要什么時間,在什么地方,怎樣報名?

答:報名時間提前考試時間2個月,屆時官方網站www.catti.net.cn有報名通知; 各省CATTI考試報名點:http://www.catti.net.cn/2007-09/12/content_75939.htm 報名的時候可以先在官方指定的網站登記填寫個人信息,再到報考點繳費并打印報名信息,考前幾天會要求領取準考證等;

(3)有什么專業的教材?--書名、出版社、主編

答:沒有所謂的課本或統一教材,學翻譯的途徑很多:歷年的政府工作報告中英文對照、經濟學家雜志等,需要的話留下郵箱,我發CATTI培訓資料給你,大約有124M,掌握十分之一的話,你過二筆/二口也綽綽有余了!推薦的二口教程:林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鐘明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐并重,還有配套mp3,難得的好材料! 上面這些資料的MP3 電驢上(www.verycd.com)都有免費下載建議看看本人以前回答的有關CATTI 的帖子,對你有用的:

http://zhidao.baidu.com/question/113676862.html?

si=2

http://zhidao.baidu.com/question/123372268.html?

si=3

http://zhidao.baidu.com/question/113635238.html?

si=4

http://zhidao.baidu.com/question/114988484.html?si=7

http://zhidao.baidu.com/question/113697336.html?si=8

http://zhidao.baidu.com/question/112024993.html?si=10

http://zhidao.baidu.com/question/111764216.html?si=2

一般來說,六級水平的可以從CATTI 3考起;專八以上水平,有2年以上翻譯經驗的話,可以試試CATTI 2;非英語專業的英文水平一般是六級到八級,即使有專八水平也不大容易過二口,更不用說你是非英語專業的學生了

(4)怎樣復習最好?

答:還是那句話 Practice makes perfect ,沒有任何捷徑!

(5)有什么經驗可以借鑒????

答:摒棄眼高手低的弊病,瘋狂做題,并且踏踏實實地掌握所有練習中涉及的單詞、短語、表示方法和句式,這就是經驗!要是真的對這個證書感興趣的話,歡迎和我交流。湊巧我做筆譯6年,做過華為、中國科技大學、澳門大學、中鐵18局、Akamai(網站本地化項目)、歐司朗(技術手冊和新聞稿)、三菱公司(維修維護手冊)等一些項目,也為不同翻譯公司招聘過筆譯全職或兼職人員,難得在這里看到有人認認真真提問 CATTI 相關問題,想說兩句~

先說下我自己情況:05年畢業于安徽師范大學計算機專業,大二過六級后一直斷斷續續有學英語;在江西某中學做過3年計算機教師;做過3年電路板行業的助理工程師;最近幾年不曾離開筆譯行業,有6年500萬字翻譯經驗;筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---2500元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的??!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手里一半能拿到這個價位的50--60%;如果是剛通過CATTI 3的朋友,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果準備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 后熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~CATTTI 3 水平,公司給 CATTI 3 水平的單價范圍一般是:英譯中 80 --120/千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟件 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,后期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單);

當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞匯、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在后面;目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟件、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的“翻譯”確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000元左右是比較常見的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想準備!

學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志于翻譯事業的朋友推薦:

歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容

張培基等 《英漢翻譯教程》

連淑能 《英譯漢教程》

王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)

《中式英語之鑒》莊繹傳《翻譯漫談》

張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英

張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢

毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》

《經濟學家》期刊

林超倫《口譯實踐》

《鄧小平文選》1--3卷中英文對照

馮建忠的《實用英語口譯教程》

如果你有自己專長,考個CATTI3 基本上可以應付工作中比較簡單的翻譯任務了,希望將更多精力放在本職工作上,因為筆譯真的不是多賺錢的行業,十分辛苦;當然如果你足夠優秀,即便從翻譯公司接單,單價也至少是150以上的,那樣月入15000還是不難的(不受地域限制,在全國任何地方收入都基本差不多,取決于你水平、經驗等);我這樣的水平目前月入范圍大概12000 ---15000元的月入,既然選擇這條路我會執著的走下去,翻譯還是挺有意思的;

最后送您一句話,共勉吧:凡心所向,素履所往;生如逆旅,一葦以航