色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

漢語比英語有什么比較優勢

錢艷冰2年前14瀏覽0評論

漢語比英語有什么比較優勢?

漢語比英語的表達會更豐富。

比如說我們在寫文學作品的時候,用漢語來表達河流,可以找到非常多的詞語和句子去描述河流。單純能夠表達河流的詞語,可能就有20多個。

但是英語表達方面就沒有那么的豐富,表達河流的詞匯并沒有很多。

所以英文的文學作品如果翻譯成中文,不同時代不同時期的翻譯版本,可以有很大的不同,同樣是一個詞,表達成中文以后可以變成無數種不同的詞語。但是從中文翻譯到英文就會顯得很枯燥,只能夠選出幾個詞來翻譯。

其次漢語中有很多抽象的表達,特別是表達人內心的情感的時候,可以用各種各樣的抽象的意思來去描述人的內心,但是同樣的表達抽象的內心活動的句子,如果翻譯成英文,在英語母語讀者讀起來就會感覺是具體的東西,但是和具體的東西差別會很大,所以他們往往沒法理解這種句子。

因此善于進行抽象的心理描述的中國文學家的作品,如果翻譯成英文,往往會很有劣勢。直接翻譯具體的心理描述,會讓英語母語讀者根本讀不懂。如果跳過這些翻譯,直接用形容詞去代替,整篇文章又會顯得非常枯燥無味,并且字數上會有很大的不對應性。

這也就是為什么有一些中國的文學作品,你感覺它完全有獲得諾貝爾文學獎的能力,但是卻沒有辦法獲得。因為所有的諾貝爾文學獎的文學作品都是要翻譯成英文或者其他外文以后,再來去評審。

另外中文的語言相對簡潔,如果說通篇的文章有比較多的諧音,或者是有比較多的成語,文章會看起來非常有意思。但是這種文字要是翻譯成英文,還想要讀出味道來就非常的困難了。但是反過來如果是英文的文章有很好的押韻,翻譯成中文怎么翻都能夠翻出押韻的味道來。

另外中文的文章讀起來非常好聽,不管是在國內還是在國外,都把中文當作是一種音樂文字。讀起來非常的有韻律,在老外的耳朵里面聽中國人的說話就好像是在唱歌一樣的感覺。所以中國的文章如果拿來朗讀,可以讀出非常好的味道來。但是外國的文章如果拿來讀,就算是用莎士比亞的詩歌來讀,都不一定能夠讀出很好的味道來。歐美語言如果說讀詩歌能夠讀出味道的,通常來說都是兒歌。

如果用漢語來譜寫歌曲的歌詞,可以根據歌的韻律來調整歌詞,可以做到歌詞跟著歌曲走。但是如果用英文來去寫歌詞,就要非常注意每一個音節對應的韻律的位置。所以通常是歌手要跟著歌曲走。

此外同樣是一篇英文文章,翻譯成中文,可以用各個時代的古文文體以及現代文體來翻譯。一篇文章可以翻譯出幾千種版本。但是一篇中文的文章,如果翻譯成英文的版本,往往是千篇一律。并且經常翻譯不出味道來。因有非常厲害的漢學家前,要把中國古代的詩歌翻譯成英文。像采菊東籬下悠然現南山這種句子,翻譯成英文后卻翻譯出了野餐的感覺,一點沒有那種悠然自得的意味。

英語的表達就是比較具體,和中文比,他可以在形式上和中文進行同步。但是在意境和一位上,很難與中文的表達做到形與神的同步。

但是也因為英語的表達比較具體,所以英文作為法律用語以及醫學用語,還有航空航天上面用英文,都可以作出比較準確的表達。不會因為使用漢語造成的歧義而含糊其辭。

總體來講就是漢語的表達更豐富,而英語的表達更準確。

復數 java,漢語比英語有什么比較優勢