色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要?

錢諍諍2年前15瀏覽0評論

隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。

結構式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結果(result)和結論(conclusion)四要素,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實驗結果,闡明論文的基本問題,重點放在與研究有關的內容和結論上,把論文的主要內容介紹給讀者,并用恰當、合適的英語表達出來,使人對論文的全文有一個清晰的了解。與傳統式摘要相比,結構式摘要有明顯的優越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻的加工和整理。

從總體上來說,撰寫醫學論文結構式摘要所采用的時態主要有一般現在時、一般過去時和現在完成時,具體采用何種時態,須依據摘要所表達的意思而定,力求正確。其中,一般現在時,主要用于介紹文章的目的、內容和結論,介紹目的時,常用不定式來表達;現在完成時,用于說明論題的發展背景,表示持續到撰寫論文時的行為或狀態,或表示動作已完成。

一般過去時,在結構式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時,研究工作業已結束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結果這兩項內容中一般均采用過去時來表達,而且對研究對程中所進行的活動進行描述時也用一般過去時。不過,若對實驗結果進行分析和討論,用現在時還是用過去時,應視具體情況而定。若討論的是研究過程中所發現的具體情況,用過去時;若討論的是一個實事,用現在時。對研究成果的總結具有普遍性,用現在時;不具有普遍性,用過去時。

英漢相比,英語多用被動語態,在醫學英語中被動語態使用得尤其廣泛,翻譯摘要時,往往采用第三人稱的被動語態,這樣可避免提及有關的執行者,句子的容量增加,重心后移,表達更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現象或過程上,而且被動語態在結構上有較大的調節余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實、結論等內容,利于擴展名詞短語,擴大句子的信息量。因此,翻譯時若省去動作的執行者,強調動作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動語態。不過,在某些特殊情況下,采用主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更直接有力,選用何種語態,有時要視具體前后文作決定。

此外,英漢語的思維模式存在差異,有時甚至大相徑庭,翻譯時需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉達內涵,不可照漢語方式字字對譯。照字面譯,常不合英語習慣,有時還令人困惑不解。歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現漢語式英語。