為什么蘋果要使用「拷貝」「抹掉」「好」等聽起來不是很正式的翻譯?
蘋果一直有種自以為是的聰明
翻譯一直是個好玩的問題,廠家為了清晰地傳達自己產品地特點,在翻譯上都會慎之又慎。當然了, 專業領域不會在意這些,一般直譯就行了,由于直譯的名詞生澀難懂,會給人一種很牛逼的感覺。有時候放到商品里也會有這種效果。不過這可難倒翻譯的人了,外文用晦澀難懂修辭手法和不同的語言表達習慣,以致很少翻譯能做到信雅達。
前段時間蘋果把自家的一些服務從原來英文換成了中文,像Airdrop翻譯成隔空投送,Airplay翻譯成隔空播放,Time Machine 直譯成時間機器,Time Capsule翻譯成時間返回艙。這么極其機(智)智(障),要么簡單粗暴,至于蘋果文案鬧出的笑話就不拿出來鞭尸了。
可見翻譯確實不容易。
對于拷貝,抹掉,好這類的翻譯,小編有幾個推測
引用以前的翻譯,蘋果中心不會放在幾個字符上面copy早期的翻譯就是拷貝,抹掉翻譯自delete,ojbk翻譯成好也沒什么毛病,雖然沒有書面語那么雅觀,但是基本意思也傳達好了,蘋果覺得ok,就收工回家。
復制,清楚,確定更像是在理解詞意的基礎上,打磨一下詞語而翻譯出來的。
至于用戶覺得low,蘋果會怎么想嘛
蘋果:喜歡耳機孔嗎
用戶:喜歡
蘋果:砍了
蘋果在產品設計就極少在意用戶的意見,這種細枝末節的問題蘋果更不會在乎了。
自作聰明自作聰明,最典型地例子就是thunderbolt3, 英特爾官方譯名就是雷電3,蘋果強行用雷靂3來做宣傳,還有妙控鼠標,妙控鍵盤,這種翻譯第一眼看上去挺好的,久了就會發現就會發現這種多此一舉翻譯是真的睿(腦)智(殘)。平心而論,去掉蘋果標,有多少人會發自內心地說這些翻譯挺好的。
玄乎的翻譯前面提到了一點,給一個用戶比較陌生的名詞,用戶會把這個名詞和牛逼劃等號。小米發布會的奧氏體304就不拿出來婊了hhh。。。。
copy翻譯成拷貝,大多數用戶雖然第一眼會覺得奇怪,但是也能明白拷貝就是復制的意思,但是這么一出就會有產生了一種公司特立獨行的錯覺。(事實上蘋果確實特立獨行)
有一個故事,谷歌為了提供手機全屏的使用體驗,提出了immersive mode,當時有人用谷歌翻譯來翻譯這個詞,谷歌翻譯給出了“沉浸模式”這個答案,喜歡刷機的用戶對這個名詞應該不陌生。大家一看,這tm什么翻譯。當時從實現效果來看,就是把狀態欄和導航欄給隱藏了。全屏模式下,用戶在屏幕上方做出下拉的動作,狀態欄就會以半透明的形式顯現出來。
很巧的是,谷歌為了提高安卓ui的顏值,引入了一系列“Translucent system UI styling”的api,其中就有“transulcent status bar”,翻譯過來就是透明化狀態欄。沉浸模式和透明化狀態欄實現效果有點相似,結果沉浸模式陰差陽錯的就給了透明化狀態欄,以致現在都稱呼狀態欄沉浸。
可見,人們更喜歡那些聽上去就很牛逼的名詞,翻譯地越玄乎越好。