百度翻譯和有道翻譯?
翻譯軟件包括機器翻譯(MT)和計算機輔助翻譯工具(CAT)噢。
題主說的百度有道都是MT。
想首先說明一點,特例不能代表整體水平,段子翻譯的好也不能說明什么。實際上,大家看到的段子等翻譯特例大多是國內營銷人員對群眾抖機靈博好感的一種營銷手段,不是機器處理的結果,而是人工為達到宣傳目的有意添加的結果。國內很多翻譯應用喜歡用這個做文章。
翻譯應用最終比拼是對自然語言的處理。好壞由什么決定呢?質量好的大數據+翻譯算法調優。哪家數據多,算法成熟,哪家的翻譯質量就更好。
這就是為什么作為世界最大搜索引擎的谷歌,翻譯一直擁有良好口碑的原因。
但是,大家也不要過分迷信國外權威。
利益相關做過評測,結果表明:英文翻譯,國外翻譯結果優于國內;中文翻譯,國內翻譯結果優于國外。其實不難理解,谷歌等國外翻譯應用掌握的英文詞條語料,包括研究人員對英文的理解都優于國內,反之亦然。
因此,在使用時,需要翻譯英文文獻可以用谷歌等國外應用,而中譯英則可放心選擇國內應用。具體用戶可以去實踐中感受。
BAT之一的騰訊,近期也在人工智能上發力,做了一款名為騰訊翻譯君的產品。因為騰訊長期霸占中文互聯網各大流量入口,雖起步晚,但由于公司數據和技術優勢明顯,所以目前的翻譯質量評測結果快速攀升進國內第一梯隊,我們可以期待下鵝廠這款應用日后的表現。
說回來,用戶在選擇翻譯產品時,除了技術(即翻譯質量)上的考量,產品體驗也是用戶的重要考量標準。國外產品體驗不多說,這里重點比較下國內的。
國內有道詞典一直擁有不錯的口碑,但有道公司近年面臨了太大的上市壓力,產品因此變得越來越復雜,時下也經常被用戶詬病。移動端啟動廣告沒有考慮到急需查詞的用戶需求,產品內重復功能多,且各種專欄推薦花邊新聞廣告很容易分散用戶(尤其自制力差的低齡用戶)注意力。理解產品的變現壓力,但以降低產品體驗為代價可以說很不明智。
這點就連最容易被黑愛賺廣告錢的百度,對比下來,其翻譯產品還是良心的。前文提到的騰訊翻譯君,產品設計更是出乎意料的極簡干凈,沒有信息流,活動或產品推送以原生對話框的形式出現在翻譯界面,這個設計非常巧妙,將對用戶的打擾降到最小,鵝廠做產品還是比較用心的。
結論
翻譯應用屬于粘性比較低的產品,不用死磕一家,上文分析過利弊,相信大家能在使用中做出最優選擇。