為什么英國美國德國法國俄國韓國被翻譯成?
英國應該是英格蘭的譯音取第一音節的意譯法取名方式,美國立該是阿美利加的譯音取第二音節的意譯法取名方式,德國應該是日耳曼的音譯轉譯的意譯法取名方式,法國應該是法蘭西的譯音取第一音節的意譯法取名方去,俄國是俄羅斯的俄語譯音取第一音節的意譯法取名方式,韓國應當是中韓文之間取意譯方式定奪。
上述國家對于中國人來說是有影響力的國家,故翻譯方法兼取音譯和意譯的統一考虙,其他國家影響力小,故翻譯手法是直接音譯。謹此以謝謝邀請
為什么英國美國德國法國俄國韓國被翻譯成?
英國應該是英格蘭的譯音取第一音節的意譯法取名方式,美國立該是阿美利加的譯音取第二音節的意譯法取名方式,德國應該是日耳曼的音譯轉譯的意譯法取名方式,法國應該是法蘭西的譯音取第一音節的意譯法取名方去,俄國是俄羅斯的俄語譯音取第一音節的意譯法取名方式,韓國應當是中韓文之間取意譯方式定奪。
上述國家對于中國人來說是有影響力的國家,故翻譯方法兼取音譯和意譯的統一考虙,其他國家影響力小,故翻譯手法是直接音譯。謹此以謝謝邀請