視頻網站如何做到給同步放送的新番動畫添加字幕的?
不知道題主想問的是技術問題還是視頻網站的工作流程問題之類的。
關于視頻網站工作流程方面的,一般情況下,視頻網站會通過版權中介商買番,比如有時候在b站、愛奇藝等能看到視頻中有木棉花、羚邦授權之類的,這些就是中間代理商。他們會去和版權發行商談價格之類的,視頻網站通過代理商買到番后,播放前會從中介方拿片源,拿到的片源已經加好了字幕,字幕也是中介方負責的,至于找誰做字幕我就不清楚了,有些字幕組也接過活,其他的我也不清楚。所以視頻網站接下來上傳到服務器供用戶觀看就行了。
如果是技術問題,做字幕一般包含片源、聽寫、翻譯、時軸、后期、校對、壓制等工作。弄到片源后,將視頻中的對話等聽寫下來,再翻譯成中文,如果已有日語字幕就不比聽寫,時軸會用aegisub、popsub等打軸工具將翻譯好的結果與視頻時間軸對上,后期再給字幕適當加上特效,校對會對翻譯質量、時間軸各方面進行審核校對,最后用壓制工具為視頻加上字幕并做成720p、1080p等各種清晰度,壓制完成后就可以上傳網盤、做種等供網友下載。
希望對題主有所幫助。