看電影你比較喜歡原聲的還是配音的?
有幸看到這個(gè)問題,我是一個(gè)影視從業(yè)者,也是一名喜歡電影的影迷。今天從專業(yè)角度和觀眾的角度去回答這個(gè)問題。尤其是最近大火的電視欄目《聲臨其境》,讓喜歡影視劇的觀眾,認(rèn)識(shí)到了聲音的魅力。
電影從國界來分,一般有國內(nèi)電影和進(jìn)口電影。一般說到配音,首先想到的就是那些所謂的好萊塢大片和譯制片。最開始的時(shí)候受國情影響,大家不喜歡那些所謂的英語片或者外語片。受國家文化和生活文化等方方面面的影響,我們很多觀眾對(duì)異國文化溝通有困難,所以就誕生了給進(jìn)口影片進(jìn)行普通話配音,現(xiàn)在基本上所有的進(jìn)口大片都有普通話版本。這就很好的解決了溝通困難的問題。
但是隨著世界的開放,再加上國家和國家之間的文化方面的相互交流,國人也更多的走出了國門,更好的對(duì)國外的很多國家的風(fēng)土人情等文化,有了更好的理解。再加上世界互聯(lián)網(wǎng)的交流很密切,使得我們國人,有更多的機(jī)會(huì)了解國外的影視文化。再加上我們?nèi)找嬖鲩L的文化需求,過去傳統(tǒng)的譯制片很難滿足大眾的口味。因?yàn)樽g制片畢竟是不同語言之間的配音,他們要從口型和文化習(xí)慣進(jìn)行配音,難免會(huì)有出戲的感覺,本身影片里面的人物是外國人,然后一張組是普通話,很難有代入感,很難讓觀眾入戲。
隨著我們影迷的文化水平的不斷提高,以及追求大片的震撼和真實(shí)感,所以越來越多的觀眾喜歡原聲大片,里面的對(duì)白和音響在最大程度上得到了還原。尤其在影院里的觀影效果達(dá)到了最佳,所以大家越來越喜歡原聲影片。從今幾年的進(jìn)口大片,以及火遍全網(wǎng)的美劇就可以找到答案,大家是越來越追求原聲,這個(gè)已經(jīng)是毋容置疑。
第二種配音的情況就是我們的國產(chǎn)片,其實(shí)我們看的國產(chǎn)片,不論是電影還是電視劇,大多數(shù)都是后期配音的。比如,現(xiàn)場拍攝的時(shí)候,劇組很難控制現(xiàn)場的雜音,受環(huán)境和技術(shù)的限制,這就需要大量的后期配音,第一種是演員自己給自己配音,這種比較普遍。但是這幾年隨著一些影視演員的大熱,為了節(jié)約時(shí)間,通常會(huì)用一些專業(yè)的配音演員來給他們配音,《甄嬛傳》里孫儷的角色,也是通過配音演員來配音的,雖然普通觀眾很難辨別。
還有一種情況就是普通話不標(biāo)準(zhǔn)的演員,因?yàn)槲覀兊膰沂且粋€(gè)推廣普通話的國家,影視劇為了更好的推廣,就需要標(biāo)準(zhǔn)的普通話。比如很多港臺(tái)的影視演員,普通話很不標(biāo)準(zhǔn),所以也需要一些配音演員來配音。這也造就很多配音演員,比如周星馳的御用配音石班瑜,石班瑜老師已經(jīng)無需多講了。劉德華御用配音師孫大川 孫大川被喻為央視重磅打造“四小天王”的小天王,與劉德華驚人相似的面孔,并且是個(gè)很優(yōu)秀的配音師,曾專門為劉德華配音,并擔(dān)當(dāng)多部電視劇的主演 。還有一個(gè)大料,那就是王耀慶還是個(gè)配音師!古天樂出演的作品都是他來配音的,而且古天樂講話速度很快,可這對(duì)于王耀慶來說一點(diǎn)都不難,真是樂煞了導(dǎo)演。優(yōu)秀的配音演員數(shù)不勝數(shù)。
所以對(duì)于這些配音的影視劇來講,我們不但沒有出戲,反而是更好呢的入戲,被影視劇的故事情節(jié)吸引打動(dòng),甚至是產(chǎn)生共鳴。我們觀眾對(duì)影視劇一點(diǎn)也沒有違和感。所以大家感覺配音是好還是不好呢 。這個(gè)肯定沒有統(tǒng)一答案。
作為我們影視創(chuàng)作者來說,為了追求更好的藝術(shù)效果,對(duì)用原聲還是進(jìn)行配音,都會(huì)進(jìn)行藝術(shù)和技術(shù)上的取舍,已達(dá)到最好的觀影效果。
但是作為觀眾來說,只要是給大家獻(xiàn)上一部秀色可餐的影視劇,不管是從視覺沖擊,還是聽覺效果,給大家?guī)硇撵`上的愉悅是最關(guān)鍵的。不管是現(xiàn)場原聲還是后期配音,都是為影迷們服務(wù)的,一部好的影視作品才是最重要的。我相信好的配音對(duì)一部優(yōu)秀的電影來說是錦上添花。一部電影的內(nèi)容是軀體的話,配音可以說就是軀體之間的“連接點(diǎn)”。
最近大火的《龍嶺迷窟》里面就有大量的配音,給我們觀眾奉獻(xiàn)了一部精彩的大戲。感謝這些優(yōu)秀的配音演員,用聲音的魅力,為大眾呈現(xiàn)了一部部好劇。