色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

是用原文還是用漢字音譯比較恰當

吉茹定2年前16瀏覽0評論

是用原文還是用漢字音譯比較恰當?

關于外加來人名、地名的翻譯問題,一千個人眼中有一千個哈利波特,這句話用在語言的翻譯中再合適不過。英譯中的人名地名講究音譯原則,在這個過程中,一般以名人翻譯以及流傳廣度為準,就比如哈利波特、愛迪生、洛杉磯、華盛頓等,在你學英語之前,這些耳熟能詳的人名和地名就已經存在了。

在你弄懂翻譯之前,哈利波特已經廣為人知了,故此你要大家去接受海瑞潑特這顯然不合適。文化需要規范,語言也是,所以需要統一文字,統一語言。但是這不能說你的海瑞潑特是翻譯錯的。只是它沒必要存在人名、地名、可以查找工具書,如英漢辭典等等。

我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則,需要注意的是:

1) 要用音譯,慎用意譯

如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡";地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了;

2) 人名中姓和名之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯";

3) 要熟記一些常用的人名,地名譯名

比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾

Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德

Socrates 蘇格拉底 New York 紐約

New Orleans 新奧爾良 Los Angeles 洛杉磯

Detroit 底特律 Chicago 芝加哥

建議平時就多看看有關資料,掌握外文譯成中文并不難。