色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

劉禹錫竹枝詞的英譯詩的音步和韻律

林國瑞2年前16瀏覽0評論

劉禹錫竹枝詞的英譯詩的音步和韻律?

竹枝詞

劉禹錫

楊柳青青江水平,

聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,

道是無晴卻有晴。

A Love Song

Liu Yuxi

文殊、王晉熙、鄧炎昌 譯

The willows are green, the river smoothly flows;

Singing over there on the waters is the lad I love.

In the east the sun is out, in the west there is rain;

It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.

許淵沖譯:

My Gallant’s Love

Tune: “Bamboo Branch Song”

Liu Yuxi

Between the willows green the river flows along;

My gallant in a boat is heard to sing a song.

The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine;

My gallant is as deep in love as day is fine.

劉雅靜譯:

Twig of Bamboo

Translated by Sunny Liu

Foliage green while river serene

Your song here wafted has been

Rain in west while east is sheen

Common song as it is, love is keen

java songas,劉禹錫竹枝詞的英譯詩的音步和韻律