色婷婷狠狠18禁久久YY,CHINESE性内射高清国产,国产女人18毛片水真多1,国产AV在线观看

要把它翻譯成中文來(lái)閱讀嗎

要把它翻譯成中文來(lái)閱讀嗎?

看法語(yǔ)/英語(yǔ)文章,就是把它翻譯成中文來(lái)“閱讀”嗎?

我是學(xué)英語(yǔ)的,我好像看看學(xué)生把英語(yǔ)文章閱讀翻譯成中文來(lái)“讀”是怎樣的一個(gè)體驗(yàn)。

我看了一篇法語(yǔ)文章,我在想:法語(yǔ)“閱讀”,難道僅僅就是為了把它翻譯成中文,用中文或借助中文理解知道里面的法語(yǔ)是“原來(lái)講的是這個(gè)意思”嗎?如果不是,為什么只把法語(yǔ)/英語(yǔ)文章,就是把它翻譯成中文來(lái)“閱讀”嗎?這篇文章直接翻譯成中文了事?或者離開了中文,我就沒(méi)有辦法知道或理解這法語(yǔ)文章里究竟什么意思嗎?

比如,讀到Hobg Kong,我就很想知道Hong Kong的法語(yǔ)是什么意思,讀到acheté,我就想知道acheté的法語(yǔ)是什么意思。。。。

A Hong Kong, une personne a acheté deux appartements de luxe pour 149,1 millions de dollars. Le plus petit d’entre eux vaut 71,1 millions de dollars et détient aujourd’hui le record du prix du mètre carré selon l’agence Bloomberg. Les deux appartements sont nichés sur une montagne et chacun d’eux fait plus de 370 m2.

在香港,有一人以1.491億美元購(gòu)買了兩套豪華公寓。 據(jù)報(bào)道,其中最小一套公寓價(jià)值為7110萬(wàn)美元。兩間公寓都坐落在一座山上,公寓面積均為370多平方米。

L’immobilier à Hong-Kong co?te très cher.

作為全球房?jī)r(jià)最貴的城市之一,香港的房?jī)r(jià)也是一如既往的對(duì)的起這個(gè)稱號(hào)啊!

Outre ces appartements de luxe, un autre acquéreur a acheté un gratte-ciel à cinq millions de dollars ce mois de novembre.

除了這些豪華公寓,還有一位買家在今年十一月買下了一座500萬(wàn)美元的摩天大樓。如果“豪公寓”和“豪樓”還不足以讓你感到震撼,那么接下來(lái)這個(gè)“天價(jià)停車位”一定能驚掉你的下巴。

La ville chinoise détient également le record mondial de la place de parking la plus co?teuse. Elle vaut 664 200 dollars.

香港島一個(gè)停車位賣出664200美元(約合人民幣451萬(wàn)元)的天價(jià),創(chuàng)下紀(jì)錄新高。該停車位面積為188平方英尺,均價(jià)約2.75萬(wàn)港元/平方英尺(25.8萬(wàn)元人民幣/平方米)。

很顯然,把一篇法語(yǔ)文章逐字逐步句翻譯成中文來(lái)“讀書”(閱讀),而不是把它“翻譯”成法語(yǔ)來(lái)理解和閱讀,不過(guò)是法語(yǔ)學(xué)習(xí)者最初級(jí)最初級(jí)的學(xué)習(xí)方法:你一定會(huì)“苦惱”:沒(méi)有中文,我怎么知道它講什么?

我很想知道,作為一種比較高級(jí)的法語(yǔ)學(xué)習(xí),用把這篇法語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)的方式來(lái)閱讀,來(lái)理解其中之意回事怎樣一種“學(xué)中學(xué)”的體驗(yàn)。

我不知道,如果把這篇文章?lián)Q成英語(yǔ),我改成把英語(yǔ)“翻譯”成英語(yǔ)的方式來(lái)給學(xué)生做閱讀,在“英語(yǔ)之外有英語(yǔ)”,會(huì)不會(huì)比直接翻譯成中文來(lái)讀會(huì)讓學(xué)生更收益。