為什么封面都不一樣?
你說的應該是美國“垮掉的一代”文學代表作杰克·凱魯亞克的《在路上》吧。
這是象征著“垮掉的一代”文學運動宣言書的美國文學經典,代表了上世紀六十年代美國乃至整個西方世界青年反主流文化思想的關注自我、放縱自由、蔑視崇高、及時行樂等等離經叛道、消極抗爭的精神追求,這種精神追求又結合于美國進入公路汽車時代的所特有的生活出行外圍不斷擴展的物質基礎,“在路上”的形式于是成為呈現““垮掉的一代””內容表現的最佳載體。因此《在路上》在寫作內容和形式上一反傳統文學作品的樣貌,以大量即興式和意識流式的寫作方式和無視語法的句式,以反情節甚至于混亂無序的表述近乎原生態地呈現出這一時代青年人獨有的行為與精神形象。類似的作品還有杰羅姆·大衛·賽林格的《麥田里的守望者》,可對照閱讀。
現有《在路上》的翻譯版本應該有多個,個人認為上海譯文出版社王永年譯的版本最為經典,封面簡潔,譯文精到,很好地還原了原作的語言與寫作風格。