GIF這個詞到底應該怎么讀?
“今天的WIFI怎么這么卡,連GIF都刷不出,更別提下載幾個APP了!”?
這句話你一定不陌生吧?沒準五分鐘之前還說過呢。回想一下,在說這句話的時候,那三個英文單詞,你都是怎么念的?“歪-飛愛”??“基腐”?“誒屁屁”??
就拿GIF來說吧,到底是“基腐”(輕音g),還是“gay夫”(重音g),還是“基愛愛撫”呢?(此處先感慨一下漢字的博大精深……)
針對這個問題,美國某編程論壇一用戶發布了調查問卷,沒想到竟有來自200多個國家和地區的約五萬人參與了進來……?
根據調查結果,有65%的人都是“基腐”派,只有26%的人是“gay夫”派,剩下那不到10%的人,嗯,你們都很直……?
就像當初爭執那條裙子到底是白金還是藍黑一樣,幾大派人士各執一詞,有搬出牛津大詞典的,有拿GIF發明者的讀法來反駁的……“你是‘基腐’黨?不你聽我說,這明明就該讀‘gay夫’啊……不信我?好走不送(手動再見)”?
這個問題差點兒就變成一道好友反目、親人決裂的送命題了,連大名鼎鼎的《經濟學人》雜志都被吸引過來,對此進行了深入的研究并揭示了它背后的地理及語言學因素——
你問我究竟誰對?
老實說,到現在也沒爭出個結論來。
事實上,把GIF讀作“基腐”的人,一般都是因為他們的母語中不存在“gay”這個音。而在論壇的調查中,大部分參與者都來自美國和歐洲各國,他們讀出“gay夫”這個音毫無壓力。
然而,有一件是英語母語者們萬萬沒想到的——
竟然!還有一群人!
是把GIF拆成三個字母分開念的!
對,這就是我們亞洲人。約一半的中國人和七成的韓國人,走的是這個風騷的路線……
除了GIF,類似有爭議的詞匯還有很多很多。比如emoji(表情符號),相信大部分人都是讀“一磨嘰”吧?但這個來自于日文的詞,它的正確發音應該是“愛磨嘰”。
又比如APP,我等大中華人士也基本都是讀作“誒屁屁”,而作為單詞application(應用程序)的縮略,它正確的發音應該是/?p/(類似于中文“愛普”)。?
?
英文中的縮略詞大致可分為四類:?
1. 截短詞(Shortening):如influenza?→?flu(流感),這類詞可以看作是一個完整的單詞;?
2. 收縮詞(Contraction):如doctor?→?Dr.(醫生/博士),這類詞依然按原始詞來拼讀;?
3. 首字母縮略詞(Initialism):如United Nations?→?UN(聯合國),它們無法作為單詞讀出來,只能以單個字母來發音;?
4. 首字母縮合詞(Acronym):這類詞與第三類的構成法幾乎一樣,區別在于它們能以單詞的形式讀出來,例如上文中的GIF(Graphics Interchange Format)。?
嗯……以上內容看不懂也沒關系,語言的作用不就是為了溝通嘛!爭不出結論的Gif也好、知道該念啥但還是讀錯的emoji也好,對于這些外來詞,就算你的爸爸媽媽叔叔嬸嬸有各種不同的讀法,也一點兒都也不影響大家的日常交流呀!
又或者你是漢語至上者,你也可以低頭推一推眼鏡,一本正經地說:“今天的無線局域網太卡了,圖像互換格式完全加載不出,更別提下載幾個手機應用程式了。”