用哪些翻譯軟件來翻譯比較好?
去越南旅行不懂越南語,很正常,我估計去越南一百個國人里面九十九個不懂,甚至都不懂。東南亞小語種本來用的人就非常少,學的人更少。說說我的一些親身體驗,希望有所借鑒。
一、漢語
東南亞國家幾乎都能碰到講漢語的,新加坡,馬來西亞更多些。越南,泰國最近幾年學漢語的越來越多,我碰到的就不只一兩次,在泰國的甲米,一位賣水果、果汁的老太太,使勁拉著我學橘子、橙子的發音,在蘭卡威,一個賓館服務員有空就跟我聊天練習漢語,在芽莊一個前臺帥哥每天跟我學一句話,還開心的要命。也就是說,你想找個能用漢語簡單交流的并不難。而且,在西貢,晚上散步,一個五十多的越南人漢語非常流利,他說有不少像他一樣的越南人,他們的上一輩就是漢人,或者單親是漢人。
也許,你碰到一個能深度交流的人很難,但可以簡單交流的很多,特別是景區,大城市,機場,酒店,商店這些與旅游有關的地方。你不是那種喜歡往鄉村山村人煙稀少的地方深度游的話,其實,沒什么太大的問題。
二、英語
首先,東南亞國家大多使用英語,如果你知道點簡單英語會話,那就更沒問題了。就越南而言,雖說被法國人統治近百年,連越語也是法國人弄出來的,但畢竟是一個語系。如果在越南你想用英語交流的話,找年輕人就行了,絕大多數年輕人英語交流沒問題。特別是找你搭訕的美女,英語都不錯……
其次,不用擔心你的英語太差,什么狗屎語法,時態,從句你可以通通放一邊。你想問個什么就一個個往外嘣單詞!你語法錯了也沒人扣分,沒人在意。單詞都不記得也沒事,想問什么臨時查字典,我就這樣干過……
第三、能熟練使用即時翻譯軟件更好,像翻譯官,訊飛,百度,有道,出國后谷歌更好用些。在越南我覺得,其實直接翻譯成英文更好,起碼你還能看個大概,不像越語,一竅不通。畢竟,翻譯軟件也比較死板,有誤差。
四、手語
首先,就算你運氣差,碰不到懂漢語的人,即使你連英文字母都不認識,甚至你翻譯軟件也不會用,你照樣可以在越南玩的瀟灑。旅行就是吃,喝,住,玩,買等等,不就是錢嗎?你認識阿拉伯數字就行,所有的與錢有關的可以在計算器上面按出來,結合手勢,連比帶劃,沒有什么搞不定的事情。我也相信,你絕對不會去跟越南人談旅行之外,太復雜的事情,比如哲學,人生觀價值觀的問題……
其次,別太依賴翻譯軟件,中國一個縣可以有十幾種方言,越南也可想而知,別指望他們的英文發音很準,河內和西貢就相差很遠。我個人經歷,即使我會點英語,有時候用手勢,連比帶劃,比任何交流方式都直接,實在,明了!
總之,大膽走出去,慢慢摸索,語言的問題,交流的問題,根本就不是問題。