你見過哪些很沙雕的中文游戲譯名?
這些年,游戲的譯名越來越正規,越來越做到“信達雅”。在官方翻譯中,奇葩的游戲譯名已經很少見了。但是一些早期的游戲,特別是來自臺灣的老游戲翻譯極其俗套,讓人不知所以。即使有些已經成為了經典的游戲譯名也難以改變“沙雕”的本質。
暗黑破壞神還記得第一次聽說暗黑破壞神的時候,簡直無法理解這個繞口的名字。中文里沒有把黑暗倒念成暗黑的習慣,看起來就是一個中二氣十足的譯名。按照游戲中各大魔王的譯法,diablo應該音譯成迪亞布羅才對,即使意譯成恐懼之王也是很好的。
據說是一群日漫《暗黑的破壞神》的愛好者強行把本作譯成了這個名字,沒想到竟然流傳成了經典(兩者沒有任何關系)。
哥哥打地地爐石傳說的DLC《地精大戰侏儒》的臺灣翻譯就是哥哥打地地。很明顯意思是哥布林打地精,但這個翻譯未免也太口水了吧,不像是官方翻譯,更像是是玩家的調侃。
魂斗羅游戲的英文名Contra音譯成日文是コントラ,對應的漢字就是魂斗羅。
但這個名字在中文里毫無意義,也算不上音譯,還不如翻譯成絕地雙雄一類的俗套名字來得順暢。不過或許正因為譯名太過獨特,反而有種酷酷的感覺。如今,本作的地位已經不容質疑,當初翻得再爛都已成經典。
總統萬歲海島大亨的臺灣翻譯就叫做總統萬歲……雖然意思沒差,卻給人一種廉價口水話的感覺。
坑人這個游戲原名叫Pit People,直譯的確是“坑人”……不能全怪翻譯。
鬼見愁你肯定想不到鬼見愁是“Devil May Cry”的臺灣譯名,也就是鬼泣……
不得不說,這個名字初見很雷人,聽久了卻覺得很貼切、很本土。不過這個譯名僅在鬼泣1中使用過,從二代開始臺灣將它定名為惡魔獵人。
我是一個專注核心向游戲的老玩家,覺得這個回答有幫到你就點個贊吧,順便關注一下。